В возрасте 77 лет Богачёв Борис Ильич начал писать свои воспоминания о Информация о книге Бориса Богачёва "Моя война"войне. К 2005 году книга «Моя война» была закончена и в 2007 году опубликована в частной типографии.

В 2015 году книга была переведена на английский язык Марией Богачёвой, которая сделала подстрочный перевод, и отредактирована Сарой Диксон (Sarah Dixon), выпускницей Оксфордского университета, дипломированным историком и профессиональным редактором. Сара добавила необходимые для англоязычного читателя пояснения, ссылки и фотографии.

Книга была отослана в два британских издательства Pen & Sword ( Пэн & Сод ), специализирующемся на издании мемуаров, и Hurst (Хёрст), выпускающем широкий спектр публицистической литературы, которая при содействии издательства Oxford University Press (Оксфорд Юниверсити Пресс) распространяется по всему миру – в Европе, США, Канаде и Латинской Америке. 

Оба издательства без промедления выразили согласие на публикацию книги. Предпочтение было отдано издательству Hurst (Хёрст). Издатель предложил для книги заголовок «За Родину! За Сталина!», (“For the Motherland! For Stalin!”). Как известно, с этим боевым кличем солдаты бежали в атаку, что упоминалось в книге автором.

Книга была опубликована в мае 2017 года и получила многочисленные положительные рецензии, одна из которых была напечатана в центральной британской газете «The Sunday Telegraph “ от 28-ого мая 2017-ого года под заголовком “Shot three times – and sent back to the front” – «Трижды раненный – послан снова на фронт», рецензент Robert Leigh-Pemberton (Роберт Ли-Пембертон).

В рецензии отмечается, что книга представляет собой ценный исторический документ, поскольку необычно правдиво передает чувства и мысли семнадцатилетнего комадира взвода, брошенного в самое пекло войны.

Многие маститые профессиональные писатели и литераторы позавидовали бы, узнав, что живущего в Украине автора единственной в его жизни книги издает крупнейшее издательство Великобритании.

Предисловие к книге было написано профессором-историком университета ирландского города Корк Джеффри Робертсом (Geoffrey Roberts). В предисловии автор отмечает, что, в целом, очень немногие советские и российские мемуары переведены на английский язык, и те, что переведены, написаны генералами. Поэтому ценность книги в том, что она позволяет узнать « окопную правду « о войне.

Все рецензенты отмечают, что несмотря на описанные ужасы войны, книга написана живым языком и представляет собой увлекательное чтение.

Книгу на английском языке можно приобрести на сайте Амазон –
https://www.amazon.com/Motherland-Stalin-Officers-Memoir-Eastern/dp/1849047979

Translate »